新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:余姚翻译公司 > 翻译知识

样样精通,样样稀松?

作者: 余姚翻译公司 发布时间:2017-05-07 17:54:02  点击率:

记得巩汉林和赵丽蓉曾经演过一个讲功夫的小品。巩汉林吹牛说自己“十八般武艺样样精通”,结果被“老妈”赵丽蓉揭穿,是“样样稀松”。英语中有一个俚语说的就是他这种什么都懂一点,但是什么都不精通的人:“Jack of all trades, and master of none”。QAk余姚翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

起初,这句话只有前半句,“Jack of all trades”,而且是褒义的,用来称赞别人什么都精通。这里的“Jack”不是“杰克”,而是泛指“人”。后来,“master of none”被加到了后面,这句话就变成了贬义,说某人什么都懂却什么都不精。这种人还可以称做“sciolists”(一知半解的人)。QAk余姚翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(英语点津 Linda 编辑)QAk余姚翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 余姚翻译机构 专业余姚翻译公司 余姚翻译公司  
技术支持:余姚翻译公司  网站地图