新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

医学翻译说明书有哪些特点

作者: 余姚翻译公司 发布时间:2018-06-22 17:07:50  点击率:
 比起过去,人们生活简直好了太多了,走上大街小巷,各种各样的商品映入大家眼帘,电子产品让大家生活更加方便,而医疗产品则帮助大家保持身体健康。可是,万一谁身体不舒服,生病了,需要吃药的时候,这药可不是饭,不能乱吃,需要遵循说明书。但有些产品的说明书是需要翻译的,此时医学翻译便派上用场。
 
    首先,语言要可读。
 
    既然是药品说明书,其服用对象主要是人,所以,语言表达上要尽可能平民,毕竟不同的人有不同的文化层次。要求不同文化层次的人在看到药品说明书的时候都能够明确其中的意思。只有这样,药品说明书才能达到效果。因而,译员在进行医学翻译的时候,一定要考虑一下可读性。
 

 QE1余姚翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 
    其次,语言是否具备足够的感染力。
 
    对于药品来说,医学翻译的目的主要是为了把押品的服用方法、禁忌以及商品功能等作用都介绍明确。同时,一些进口的药品,千万不要夸大其功用,但出于对患者心理方面的考虑,翻译时要尽量具备感染力。
 
    最后,两种语言的习惯都要掌握。
 
    毕竟我们是中国人,药品自然都是针对中国患者。所以医学翻译时,语言习惯要按照中国患者。同时,为了翻译的更加准确,要对汉语和英语两种语言做好对比,找出差别,然后学会用不同方式完成表达。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 余姚翻译机构 专业余姚翻译公司 余姚翻译公司  
技术支持:余姚翻译公司  网站地图